Here is all of the information I have so far on this particular chant; I’ll update this post if/when I learn more.
“Thereupon he recites the Subrahmaṇyā litany. Even as one would say to those for whom he intends to prepare a meal, ‘On such and such a day I will prepare a meal for you’; so does he thereby announce the sacrifice to the gods. ‘Subrahmaṇyoṃ! Subrahmaṇyoṃ! Subrahmaṇyoṃ!’ thus he calls, for the Brahman indeed moves the gods onward. Thrice he says it, because the sacrifice is threefold.
‘Come, O Indra!’ Indra is the deity of the sacrifice: therefore he says, ‘Come, O Indra!’ ‘Come, O lord of the bay steeds! Ram of Medhātithi! Wife of Vṛṣaṇaśva! Bestriding buffalo! Lover of Ahalyā!’ Thereby he wishes him joy in those affairs of his. ‘O Kauśika, Brāhman, thou who callest thee Gautama.'”
—Śatapatha Brāhmaṇa 188.8.131.52-19, Eggeling translation.
Sri Venkateswara University’s Oriental Journal, vol. 17, part 1, quotes both Sāyaṇa and Bhāskara on this litany:
Sāyaṇa: “Indra! who is otherwise called Hari (and who possesses a horse by name Hari)! You are welcome to the Sacrifice. Please come. Indra who possesses Medhātithi (the son of Kanva) as the arrow and who loved (Menaka) the daughter of Vṛṣaṇaśva. Please do come to the sacrificial hall, putting on the guise of a white deer (gaura mṛga).”
Bhāskara: “Indra! who is responsible for the creation of the universal sounds that form the vocabulary, or who possesses the greatness which cannot be described in words. You have come to the Sage Medhātithi. You have approached the wife of Gautama as debaucher. You have enlightened Kauśika in the guise of a brahmin.”
subrahmaṇyoṃ subrahmaṇyoṃ subrahmaṇyoṃ / indrāgaccha hariva āgaccha medhātitheḥ / meṣa vṛṣaṇaśvasya mene / gaurāvaskandinn ahalyāyai jāra kauśikabrāhmaṇa gautamabruvāṇa iti
—Taittirīya Āraṇyaka I.12.3.
© Arjunī and ridiculously reverent. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Arjunī and ridiculously reverent with appropriate and specific direction to the original content.